Traduzioni manuali SEO per i traduttori, a cosa si deve prestare attenzione e quali sono i fattori che giocano un ruolo importante nel processo di traduzione.

Traduzioni manuali SEO per i traduttori, a cosa si deve prestare attenzione e quali sono i fattori che giocano un ruolo importante nel processo di traduzione.

Tuttavia, c’è qualcosa di speciale nei traduttori: naturalmente, sono copywriter, ma i quadri entro i quali producono i loro testi sono molto più convincenti rispetto ai copywriter che sono liberi di scrivere proprio quelle frasi che si trovano nella testa dello scrittore (come nel caso di questo testo). Di conseguenza, le possibilità di ottimizzare le traduzioni sono di conseguenza minori. Sono scomparse tutte le possibilità nel campo della traduzione SEO? No, non l’hanno fatto. In questo articolo, sarò gli strumenti SEO punto per punto che i traduttori SEO hanno a disposizione, soprattutto con Google. Alla fine dell’articolo, dopo il riassunto, indicare quali sono le cose che i traduttori SEO (dal punto di vista del SEO) devono consegnare esattamente al cliente di tradurre un file word.

Quale motore di ricerca viene utilizzato nel paese di destinazione della traduzione?

La traduzione non avviene da lingua a lingua, ma da paese/lingua a paese/lingua. La traduzione di un testo olandese/olandese verso un testo spagnolo/spagnolo sarà leggermente diversa dalla traduzione di un testo belga/olandese verso un testo argentino/spagnolo. Il traduttore SEO deve essere a conoscenza dell’uso del motore di ricerca nel paese di destinazione della traduzione. Nell’esempio precedente, si tratta rispettivamente della Spagna e dell’Argentina. L’utilizzo dei motori di ricerca può essere visualizzato utilizzando lo strumento delle quote di mercato dei motori di ricerca di statcounter.com. Per la Spagna, il grafico si presenta come segue:

Traduzione SEO per la Spagna

In Spagna, Google è quindi di gran lunga il motore di ricerca più importante, con circa il 96% di quota di mercato. Nella maggior parte dei mercati orientati all’Occidente, Google detiene la quota di mercato di gran lunga maggiore. Ci sono anche paesi in cui Google non è il motore di ricerca dominante, come la Russia e la Cina. Per la Cina abbiamo la seguente immagine. Baidu sembra avere una quota di mercato del 75% e Google solo l’1,7%.

Traduzione SEO per la Cina

Il SEO per un testo da tradurre in spagnolo/spagnolo deve quindi concentrarsi sulle possibilità offerte da Google. Per un testo da tradurre in Cina / cinese, per quanto riguarda il SEO deve essere considerato il funzionamento di Baidu. Qui ho trovato una bella mappa con la distribuzione dei motori di ricerca dominanti in tutto il mondo (fine 2016). Vedi anche Facebook come motore di ricerca dominante, soprattutto in Nord Africa e Indonesia. Per inciso, Facebook utilizza il motore di ricerca Bing di Microsoft per questo scopo. E in Giappone usano Yahoo, in cui è stata implementata anche la tecnologia di ricerca Bing. Nel resto di questo articolo mi concentrerò principalmente sulle possibilità di traduttori italiano inglese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *